web-dev-qa-db-fra.com

Le manque de redondance ou de cohérence visuelle est-il plus important?

Je vérifiais récemment dans un dépanneur et le lecteur de carte m'a demandé si le montant d'argent qu'il allait me facturer correspondait à mes attentes. Cela ressemblait à ceci:

$15.24 Is the amount correct? (Yes/Sí) (No/No)

J'ai ri du label Non/Non à cause de la redondance. J'ai imaginé qu'ils pourraient y remédier en fusionnant les deux Non s en un seul; quelque chose comme ça:

$15.24 Is the amount correct? (Yes/Sí) (No)

Mais maintenant, cela semble incohérent. Un bouton a deux mots, l'autre un seul.

Quelle est la meilleure expérience utilisateur? Y a-t-il une troisième meilleure option?

4
qtip

Les deux approches sont inconfortables.

Entre les deux, je choisirais le simple "Non". (btw, je suis de langue maternelle espagnole). Pourquoi? Parce que si je veux juste sélectionner "Non" et pour une raison quelconque je n'ai pas lu l'autre bouton, quand je vois le bouton avec le "Non/Non" j'ai tendance à vérifier si je manque quelque chose avec le 2ème "Non" ". S'il n'y a qu'un seul "Non" ou que je veux sélectionner "Oui", je n'aurais pas cette préoccupation.

Peut-être qu'une bonne troisième option pour éviter ce type de redondance/cohérence est de tiliser des symboles/icônes.

enter image description here

2
Alejandro Veltri

En tant que Canadien, je me suis habitué à voir les choses deux fois sur des boutons, des documents - partout - parce que nous avons deux langues officielles. C'est tellement omniprésent que je ne le vois pas comme redondant, bien que du point de vue de la conception, il l'est clairement.

Cependant, d'un point de vue technique et de programmation, ce que votre vision peut avoir plus à voir avec les chaînes de traduction que la conception.

Si l'entreprise qui fabrique le système de point de vente approvisionne plusieurs détaillants dans plusieurs pays, ou même seulement le Canada et les États-Unis, il serait logique pour eux de rendre l'installation aussi simple que possible pour les traductions disponibles: anglais uniquement, anglais/français, anglais/espagnol. . Lorsque l'installation bilingue a lieu, il peut y avoir une bascule (marche/arrêt/arrêt, marche/arrêt/arrêt, marche/arrêt/marche) au sein de la machine qui extrait la traduction de son micrologiciel pour afficher le bouton approprié.

TL; DR L'élimination des traductions redondantes ajouterait une programmation inutile.

1
Mike Brown

De toute évidence, ils ( ne sont pas cohérents car, comme indiqué, le reste du texte n'est pas traduit.

J'imagine pour un hispanophone, les boutons Si/Non n'offrent que des réponses définitives à une question qu'ils ne comprennent pas ... impliquant leur argent! C'est une mauvaise expérience utilisateur par rapport aux personnes anglophones avec un œil pour la conception d'interface qui évoque un sourire narquois lors de la confirmation de leur achat.

La cohérence l'emporte donc sur la redondance dans ce scénario.


Si l'expérience entière a été traduite par souci de cohérence. Je pense que la redondance est uniquement reléguée à "non" et à d'autres mots racine à un point tel que le concepteur et l'ingénieur devraient ignorer les correspondances potentielles pour un code solide et un comportement cohérent.

0
Itumac