web-dev-qa-db-fra.com

Existe-t-il un moyen de faire traduire Google pour vous donner à la fois les formes du / Sie et tu / vous en allemand / français?

Lorsque je tape " voulez-vous aller? " dans Google Translate, cela me donne en français:

voulez-vous aller?

et en allemand cela me donne

willst du gehen?

Existe-t-il un moyen de modifier les paramètres pour que les versions sous forme personnelle et polie soient toujours indiquées pour toutes les langues possédant cette caractéristique?

12
Edward Tanguay

Utiliser "tu" aide parfois, et "vous tous", mais il n'y a pas de moyen infaillible pour obtenir la forme correcte.

Google Translate est basé sur l'inférence statistique (pas sur l'analyse/substitution structurelle), ainsi l'utilisation de vous/tu est incohérente.

tu es très jolie -> tu es très jolie

vous êtes très gentil -> vous êtes très belle

Je ne peux que supposer que "jolie" est plus intime que "Nice" et que l'on rencontre plus souvent des formes "tu" dans des traductions parallèles. Les algorithmes de Google ont été formés.

4
dbkk

Pour le 'familier' allemand, tapez simplement 'du' au lieu de 'vous'.

Exemple: "Qu'est-ce que tu veux?" traduira comme "était willst du werden?"

Assurez-vous juste de taper 'du' la première fois. Si vous tapez accidentellement "vous", il reste dans la formulation "Sie" appropriée.

J'espère que ça t'as aidé.

2
user38607

Au lieu d'utiliser "vous" dans la phrase anglaise, utilisez "tu" ou "vous" comme substitut pour VOUS et utilisez le même pronom dans la phrase française!

1
Nicki Blake Chafetz

Cela a fonctionné pour moi: je vous ai utilisé, les vieux mots familiers anglais, et il a été traduit en français en tu, et s’il y avait plusieurs mots dans la phrase, je ne l’ai fait qu’avec le premier, et tout a été fait. de vous est dans cette phrase informelle.

1
Sanford

Vous pouvez obtenir le formulaire tu en cliquant à gauche sur le vous de votre traduction. Puis choisissez tu. Faites un clic gauche sur l'un des mots traduits et vous aurez le choix entre plusieurs alternatives.

1
Barbara

Pour les phrases courtes, vous pouvez préfixer la phrase avec un contexte formel ou familier.

Par exemple. M. Jones, vous marchez .... vous donnera une traduction formelle pour vous marchez
Par exemple. Mon ami, vous marchez .... vous donnera une traduction informelle

0
Andrew Hart

Je viens de commencer à avoir ce problème. J'ai cherché sur Google et trouvé certaines des solutions précédentes. J'ai réussi à gerry-rig le système de la manière suivante.

Si vous vous en tenez alternativement aux termes: "amoureux" et "enseignant" comme sujets de la phrase, le traducteur sera forcé de se conjuguer de manière formelle et informelle.

Par exemple, aujourd'hui, j'essayais de dire à mon… amoureux parisien qu'il pouvait faire cuire les steaks et que je ferais cuire tout le reste. Lol. (Je ne suis pas doué pour la cuisson des steaks.) Mais je suis nouveau en français. Quand je suis coincé dans "[Vous] pouvez faire cuire le steak", il s'est conjugué au formel. Mais quand j'ai tapé "[L], Amoreux, tu peux faire cuire le steak", il est revenu avec la forme de pouvoir "tu". Parce que… vraisemblablement, si vous vous assommez tous les deux, vous maîtrisez les termes.

En lisant ailleurs que le système pourrait être manipulé par les pronoms divins tu, toi, etc., mais qu'il ne l'était plus; J'ai essayé le terme "pasteur" comme sujet pouvant imposer des formalités. J'ai été surpris que cela ne fonctionne pas. Je suis la fille d’un pasteur et ma relation avec mon propre pasteur était donc informelle (haha), j’ai supposé que OTHER PEOPLE examinerait leur relation avec LEURS pasteurs de manière plus formelle. Nan. "Tu."

Mais lorsque j'ai utilisé le terme "enseignant", il a forcé les conjugaisons de verbes formels.

Mais… évidemment, ce sont des conneries et pourraient être programmées de manière à ce que nous puissions basculer pour cela. Si Google a donné une merde.

0
Nicki Blake Chafetz

Vous devez utiliser:

veux-tu y aller?

Ce qui se traduit (presque) correctement en

tu veux aller?

Je ne pense pas qu'il y ait un moyen d'obtenir les deux, car "you" est la forme polie en anglais, et Google la traduira en une forme polie dans d'autres langues.

0
jfoucher

Google fonctionne de manière mystérieuse. En passant de l'anglais au polonais, essayez de remplacer "lord" par "vous": "Le Seigneur peut me contacter" donne "Pan może się ze mną skontaktować" contre "Vous pouvez me contacter" donne "Możesz się ze mne skontaktować". "Lady" semble fonctionner correctement aussi. J'ai remarqué des résultats différents lorsque Lord était en majuscule ou non. Donc, je ne sais pas à quel point ce travail est cohérent.

0
trinkelson