Est-ce que quelqu'un connaît une bonne traduction en espagnol de l'enquête SUS (System Ergonomie Scale)? Malheureusement, je ne suis pas moi-même hispanophone, mais je teste avec des gens qui le sont. Une ressource solide de différentes versions linguistiques serait formidable si une telle chose existe.
Aussi, plus largement; si je comprends bien, la langue de l'enquête SUS (anglais) est très bien calibrée. Quels sont les avantages et les inconvénients d'utiliser une version linguistique différente? Est-il scientifiquement valide d'aligner la langue allemande réponses contre les réponses en anglais?
Cette petite étude suggère que la qualité de la traduction est importante, en particulier pour la question 8:
https://uxpa.org/sites/default/files/finstad_sus_non_native_speakers.pdf
Il existe une traduction allemande en crowdsourcing qui a amélioré la traduction allemande, ce qui a confirmé qu'elle est fiable (et je pense que SAP l'utilise maintenant):
https://minds.coremedia.com/2013/09/18/sus-scale-an-improved-german-translation-questionnaire/
Brooke a fait un suivi en 2013 où il mentionne les versions traduites non officielles:
http://uxpajournal.org/wp-content/uploads/pdf/JUS_Brooke_F February_2013.pdf
Il cite le travail de Finstad (2006) qui a rapporté que les non-anglophones avaient du mal à comprendre le mot "encombrant" mais le remplacer par le mot "maladroit" clarifiait généralement cela.
Google peut vous aider à trouver la version espagnole.
Il existe une version suédoise de SUS dans le service userpoll.io basée sur une traduction d'une dissertation. S'il y a plus de versions linguistiques, je serais heureux de les ajouter au service également.