J'ai fait des tests A/B sur la façon dont les traductions linguistiques affectent la capacité des gens à installer un plug-in de navigateur. J'ai traduit environ 20 langues par des professionnels. J'utilise Javascript pour utiliser par défaut la langue maternelle de l'utilisateur lorsqu'il accède à mon site. Nos résultats montrent systématiquement que les Japonais, les Néerlandais et les Grecs ont plus de succès lorsqu'on leur montre l'anglais plutôt que leur langue maternelle. Les 17 autres pays ont mieux réussi avec leur langue maternelle - le résultat escompté. pourquoi est-ce le cas? Certaines cultures nécessitent-elles une disposition différente pour qu'elles se sentent plus à l'aise? Par exemple, les Arabes ont besoin d'un site aligné de droite à gauche et les Chinois comme des mises en page bondées et ludiques. Qu'est-ce qui me manque avec ces japonais, néerlandais et grec?
Exemple en direct:
http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 - cliquez sur une vignette
Version anglaise
Version japonaise
Je suis un locuteur natif du japonais. Bien que j'ai un intérêt occasionnel pour l'interface utilisateur, je n'ai aucune expertise en interface utilisateur.
Je ne connais pas la cause de vos résultats de tests A/B. Pour ce que ça vaut, je vais lister les petites bizarreries des pages japonaises que j'ai remarquées. Je n'impliquerai pas que tout ce qui est indiqué ici est la cause du résultat que vous avez observé. Vous devez déterminer la véritable cause par vous-même si nécessaire.
Qualité de la traduction . La qualité de la traduction japonaise est correcte mais pas excellente:
Traduction partielle . J'accepte Oskar Duveborn que seule une petite partie d'une page traduite dans ma langue me rappelle les annonces.
Ajouté: Choix de la police . Lorsque j'ai ouvert la page avec Internet Explorer, le texte japonais ne semblait pas correct, car le navigateur affichait une partie du texte japonais dans la police SimSun, qui est une police pour le chinois simplifié. Cependant, j'utilise la version anglaise de Windows et je ne sais pas si cela s'est produit à cause de cela. Si le même problème se produit également sur la version japonaise de Windows, il est très probable que cela donne une impression négative de votre site Web aux locuteurs japonais.
Ajouté: Alignement des légendes des boutons . Comme vous le dites dans un commentaire sur la question, l'instruction japonaise manque les icônes de flèche sur les boutons. Je ne pense pas que l'absence des icônes en soi ait un impact négatif, mais en conséquence, les textes sur les boutons sont alignés à gauche au lieu d'être centrés sans raison apparente. C'est un peu gênant.
Si vous êtes en mesure de le faire, faites une référence croisée à la langue du contenu qu'ils regardent lorsqu'ils accèdent au site. Cela vous permettra de déterminer s'ils sont là pour regarder du contenu en anglais ou dans leur langue maternelle. Si le contenu est en anglais, ils préféreront peut-être que l'interface soit également en anglais.
Quelques autres suggestions à vérifier ou à essayer:
Enfin, comme un petit conseil amical, je recommande fortement de trouver des moyens de permettre la visualisation et la diffusion sans nécessiter l'installation de quoi que ce soit. Le flash est présent dans plus de 90% des navigateurs et la vidéo HTML5 devient de plus en plus populaire et est également compatible avec de nombreux navigateurs mobiles. Entre les deux, vous devriez pouvoir couvrir près de 100% des utilisateurs avec ce qu'ils ont déjà sur leur système. En exigeant une installation, vous mettez un obstacle sur le chemin des objectifs de vos utilisateurs et de vos propres objectifs commerciaux. Parce que c'est un obstacle auquel peu de vos concurrents sont confrontés, vous vous placez dans une position concurrentielle désavantageuse.
Si un site en anglais affiche soudainement une partie de celui-ci dans ma langue maternelle (suédois), je néglige instinctivement cette partie comme des publicités de quelque sorte ...
... en général, les fausses annonces de rencontres ennuyeuses semblent aimer faire cela. Non pas que cela explique l'une de vos recherches plutôt intéressantes mais de toute façon ^^
Fascinant ... Ce n'est probablement pas la réponse, mais y a-t-il une chance que vos traductions linguistiques professionnelles pour ces trois langues ne soient tout simplement pas aussi bonnes que pour les autres langues? Si vous pensez que cela pourrait être possible, vous pourriez peut-être valider les traductions avec un autre traducteur (ou même voir ce que Google Translate propose - aussi médiocre que les traductions automatisées le sont généralement).
S'il ne s'agit pas des traductions, ma seule autre pensée serait que vous n'avez tout simplement pas collecté suffisamment de données ou qu'il y avait une faille dans votre test. Combien de points de données avez-vous pour chaque pays? Comment avez-vous jugé le succès et l'échec? Se pourrait-il que certaines personnes aient simplement changé d'avis au sujet de rejoindre le site ou aient été distraites par quelque chose d'autre et n'aient jamais terminé la tâche?
Bien que je sois un Néerlandais qui préfère que les ordinateurs me parlent anglais, je sais que je suis en minorité.
Les Néerlandais ont généralement tendance à préférer et à faire beaucoup mieux avec les applications et les sites dans leur langue maternelle. Je serais donc certainement d'accord avec @DanM que la traduction n'est probablement pas aussi bonne que vous le pensez (et non, je ne propose pas de faire un meilleur travail :-) d'autres choses à faire) ou vous ne le faites pas ont vraiment assez de données pour faire ces appels.
Sur mon ordinateur, votre site est en anglais et seule la "boîte de dialogue de téléchargement du plugin" est localisée. Cela rompt la cohérence (mais n'explique pas les différences entre les langues/cultures)